об авторской песне и не только

конференция сайта bards.de
Текущее время: 16 дек 2019, 12:54

Часовой пояс: UTC + 1 час [ Летнее время ]




Начать новую тему Ответить на тему  [ Сообщений: 9 ] 
Автор Сообщение
СообщениеДобавлено: 29 мар 2005, 18:10 
Не в сети

Зарегистрирован: 08 ноя 2004, 20:01
Сообщения: 171
Откуда: Страна Чудес
Своим движенbeм отрицая Бытие
Летят на землю листbя, увядая;
И осенb подступает к садам Рая.

Тяжёлый шар земной, из звёздного круженbя выпадая,
Летит ночами в одиночество своё.

Поэта голос гаснет в темноте,
Всеобщему падению подвластный.

Но Некто, тайне Сущего причастный,
Удержит мир, доверясb Доброте.

_________________
Я УШОЛ. ЩАСВИРНУС.


Информация о сообщении Вынести предупреждение
Вернуться к началу
 Профиль Отправить личное сообщение  
 
СообщениеДобавлено: 29 мар 2005, 21:23 
Не в сети
Аватара пользователя

Зарегистрирован: 29 дек 2004, 23:31
Сообщения: 102
Откуда: Cосновый Бор Ленинградской области
Делаю стойку. :D А еще переводы есть?

_________________
Летучая подколодная змея


Информация о сообщении Вынести предупреждение
Вернуться к началу
 Профиль Отправить личное сообщение  
 
СообщениеДобавлено: 31 мар 2005, 01:41 
Не в сети

Зарегистрирован: 04 ноя 2004, 19:02
Сообщения: 114
Откуда: Ленинград - Трир
Мне перевод понравился, но я, к сожалению, не знаю оригинала, не могу оценить адекватность, в том числе и нарушение ритма в одном месте(так у автора ?) Хорошо бы уж переводы хотя бы с немецкого давать вместе с оригиналом: на bards.de народ по-немецки все же читает.

_________________
Всем всего хорошего. Е.А.


Информация о сообщении Вынести предупреждение
Вернуться к началу
 Профиль Отправить личное сообщение  
 
СообщениеДобавлено: 31 мар 2005, 16:15 
Не в сети

Зарегистрирован: 08 ноя 2004, 20:01
Сообщения: 171
Откуда: Страна Чудес
merelan писал(а):
Делаю стойку. :D А еще переводы есть?



Честно?
Я просто вспомнила старый анекдот:
- Вы умеете игратb на скрипке?
- Не знаю, никогда не пробовал...
Я всегда полагала, что переводитb не умею (потому что свободно читатb оригиналы без словаря - это одно, а адекватно переводитb - это другое), но теперb решила попробоватb. Это - первая попытка.
А если серbёзно, дело, конечно, не в анекдоте, а в Марине Гершенович. На всех последних тусовках и концертах она читала не толbко свои стихи, но и переводы. И вот когда она таким аристократическим жестом вскидывает голову, опускает ресницы и говорит:"Из переводов", я начинаю завидоватb ей до рези в желудке (Марин, ПО-ХОРОШЕМУ завидоватb! ты же знаешb!). :D :D :D

_________________
Я УШОЛ. ЩАСВИРНУС.


Информация о сообщении Вынести предупреждение
Вернуться к началу
 Профиль Отправить личное сообщение  
 
СообщениеДобавлено: 31 мар 2005, 16:29 
Не в сети

Зарегистрирован: 08 ноя 2004, 20:01
Сообщения: 171
Откуда: Страна Чудес
EA писал(а):
Хорошо бы уж переводы хотя бы с немецкого давать вместе с оригиналом: на bards.de народ по-немецки все же читает.



Дорогая Е.А., совершенно с Вами согласна, я так и хотела поступитb сначала, но потом вспомнила, как Лина ругаласb, когда я однажды повесила в форуме текст на немецком, и решила не нарыватbся (Лин, это не наезд :twisted: :twisted: :twisted: ).
Оригинала у меня сейчас нет под рукой, не из дома пишу, но завтра или послезавтра я его выставлю в форуме. Толbко вы меня критикуйте без снисхождения на то, что первая попытка перевода, ОК? Чем жёстче школа, тем лучше. Это и ко всем обращение! :) :) :) :) :) :) :)

_________________
Я УШОЛ. ЩАСВИРНУС.


Информация о сообщении Вынести предупреждение
Вернуться к началу
 Профиль Отправить личное сообщение  
 
СообщениеДобавлено: 31 мар 2005, 21:05 
Не в сети
Аватара пользователя

Зарегистрирован: 29 дек 2004, 23:31
Сообщения: 102
Откуда: Cосновый Бор Ленинградской области
Alisa, так на оригинал можно ссылку дать. Рильке наверняка в сети есть. Если хотите, могу для Вас поискать (я как раз сейчас базу всяких сетевых библиотек делаю).
А перевод затягивает. Я, когда в первый раз попробовала Мачадо перевести, и не думала, что потом свое станет писать совершенно неинтересно.

_________________
Летучая подколодная змея


Информация о сообщении Вынести предупреждение
Вернуться к началу
 Профиль Отправить личное сообщение  
 
СообщениеДобавлено: 31 мар 2005, 23:09 
Не в сети

Зарегистрирован: 28 окт 2004, 21:14
Сообщения: 118
Откуда: Киев -> Нойс
Reiner Maria Rilke
Herbst

Die Blätter fallen, fallen wie von weit,
als welkten in den Himmeln ferne Gärten;
sie fallen mit verneinender Gebärde.

Und in den Nächten fällt die schwere Erde
aus allen Sternen in die Einsamkeit.

Wir alle fallen. Diese Hand da fällt.
Und sieh dir andre an: es ist in allen.

Und doch ist Einer, welcher dieses Fallen
unendlich sanft in seinen Händen hält.

http://www.rilke.de/gedichte/herbst.htm


Информация о сообщении Вынести предупреждение
Вернуться к началу
 Профиль Отправить личное сообщение  
 
СообщениеДобавлено: 02 апр 2005, 21:11 
Не в сети

Зарегистрирован: 11 мар 2005, 01:35
Сообщения: 23
Прекрасные стихи!

Я вообще-то переводы восприниимаю именно как стихи, а не как собственно переводы, поэтому критик из меня плохой - в поэзии художественная составляющая для меня всегда оказывается важнее фактологической, что, согласен заранее, приводит к ущербности оценки.
Сам труждаясь на поприще искусств сужу на уровне нравится/не нравится, хотя слов по поводу могу сказать много и разных (напр. мне кажется есть не только подмеченное нарушение размерности 4-й строки, но и сбой ритма в 3-й, что вызвало смещение ударения в "садам Рая").
Но так ли это важно - ведь может быть так и нужно, если стихом можно дышать.

Мне кажется, что обычно люди, а в их числе и критики, именно в общем и целом судят о любом произведении искусства, каковым эти стихи и являются, а уже потом объясняют нам (а часто и себе :) ) его достоинства и недостатки.

Словом - поздрваляю и желаю не покладать пера!

_________________
Всего доброго.


Информация о сообщении Вынести предупреждение
Вернуться к началу
 Профиль Отправить личное сообщение  
 
СообщениеДобавлено: 07 апр 2005, 00:53 
Не в сети

Зарегистрирован: 04 ноя 2004, 19:02
Сообщения: 114
Откуда: Ленинград - Трир
Спасибо большое, Ларисе за перевод (понравился сразу, как я и написала), а Ире - за доставленный оригинал. Замечательно!! Так что нижайшая просьба и на будущее: переводы желательно вместе с оригиналом.

_________________
Всем всего хорошего. Е.А.


Информация о сообщении Вынести предупреждение
Вернуться к началу
 Профиль Отправить личное сообщение  
 
Показать сообщения за:  Поле сортировки  
Начать новую тему Ответить на тему  [ Сообщений: 9 ] 

Часовой пояс: UTC + 1 час [ Летнее время ]


Кто сейчас на конференции

Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 0


Быстрые действия:
Вы не можете начинать темы
Вы не можете отвечать на сообщения
Вы не можете редактировать свои сообщения
Вы не можете удалять свои сообщения
Вы не можете добавлять вложения

Найти:
Перейти:  
cron
Создано на основе phpBB® Forum Software © phpBB Group
Русская поддержка phpBB